中医英语常用语中医方剂名称的翻译方法

时间:2022/7/14 15:52:41 来源:中医_中医偏方_中医养生偏方 作者:佚名

数字化伍德灯 http://news.39.net/bjzkhbzy/200720/8052394.html

(一)中医方剂名称的翻译方法

从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。如“麻黄汤”可译为MahuangDecoction,“桂枝汤”可译为GuizhiDecoction。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为CinnamonTwigDecoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为RamulusCinnamoniDecoction)。

就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:

1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为HerbaEphedraeDecoction或EphedraDecoction。

2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为HerniaDecoction。

3.以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为WhiteTigerDecoction,“青龙汤”可译为BlueDragonDecoction。

4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为JasperPowder,“玉女煎”可译为JadeMaidenDecoction。

5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-WarmingDecoction或DecoctionforWarmingtheSpleen。

6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-CrowingPowder,“鸡苏散”可译为Rooster-WakingPowder。

7.以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“朱砂安神丸”可译为Cinnabaris(或Cinnabar)DecoctionforTranquilizingtheMind,“黄连解毒汤”可译为RhizomaCoptidis(或Coptis)DecoctioinforRelievingToxin。

8.以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如“桃花汤”可译为PeachBlossomDecoction,“紫雪丹”可译为Purple-SnowBolus。

9.以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为RamulusCinnamoni(或CinnamonTwig)DecoctionPlusRadixPaeoniae(或Peony)。

10.以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒饮”可译为Five-IngredientDecoctionforEliminatingToxin。

(三)中医方剂常见剂型及其翻译

中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:

1.汤剂:Decoction

2.散剂:Powder

3.丸剂:可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill

(1)蜜丸:HoneyedBolus

(2)水丸:WaterPellet

(3)糊丸:PastePill

(4)浓缩丸:CondensedPellet

4.膏剂:Paste,Ointment,Plaster,Salve

(1)流浸膏:LiquidExtract

(2)浸膏:Extract

(3)煎膏:DecoctedPaste

(4)软膏:Ointment,Paste

(5)硬膏:Plaster

5.丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以称丹不称丸。

6.酒剂:Vinum

7.茶剂:MedicinalTea

8.药露:Syrup

9.锭剂:Lozenge,Pastille,Troche

10.糖浆剂:Syrup

11.片剂:Tablet

12.冲服剂:Granule

13.针剂:Injection

14.栓剂:Suppository

15.胶囊剂:Capsule

精卫之心

鼓励的力量

转载请注明:http://www.hnxiadu.com/yyjj/13353.html
网站首页 | 网站地图 | 合作伙伴 | 广告合作 | 服务条款 | 发布优势 | 隐私保护 | 版权申明 | 返回顶部